home - oorspronkelijk werk - toneelbewerkingen - acteur/regisseur - dramaturg/redacteur/docent - English

 

TONEELVERTALINGEN UIT HET FRANS:           -           naar toneelvertalingen uit het Engels

in berijmde alexandrijnen:

DE MENSENHATER (Le Misanthrope, 1666) van Molière - vertaald in 1983. Opgevoerd door het Publiekstheater, Amsterdam (regie: Karst Woudstra). Heropgevoerd door o.a. Toneelgroep De Appel (regie: Aus Greidanus) en door De Paardenkathedraal, Utrecht (regie: Dirk Tanghe). Laatstelijk uitgegeven door Uitgeverij Van Gennep, Amsterdam, 2003, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

BÉRÉNICE (Bérénice, 1677) van Jean Racine - vertaald in 1984. Opgevoerd door het Publiekstheater, Amsterdam (regie: Karst Woudstra). Uitgegeven door International Theatre Bookshop, Amsterdam, 1984; en door Toneeluitgeverij Janssens, Antwerpen, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

in onberijmde alexandrijnen:

BRITANNICUS (Britannicus, 1669) van Jean Racine - vertaald in 1988. Opgevoerd door De Korre, Brugge (regie: Karst Woudstra). Heropgevoerd door o.a. het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Ger Thijs), Theater Zuidpool, Antwerpen (regie: Koen De Sutter), en Toneelgroep Amsterdam (regie: Thibaud Delpeut). Uitgegeven door o.a. Uitgeverij Van Gennep Amsterdam, 1994, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam. Vertaling bekroond met het Charlotte Köhler Stipendium voor literatuur (1991).

DE MISANTROOP (Le Misanthrope, 1666) van Molière - vertaald in 1990. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Albert Lubbers). Heropgevoerd door o.a. de Koninklijke Vlaamse Schouwburg, Brussel, 1994 (regie: Franz Marijnen) en daar ook in druk verschenen. In 2010 heropgevoerd door Theaterproductiehuis Zeelandia (regie: Antoine Uitdehaag). Wordt in het seizoen 2011-2012 heropgevoerd door Toneelgroep Oostpool (regie: Erik Whien). Aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

ANDROMACHE (Andromaque, 1667) van Jean Racine - vertaald in 1990. Opgevoerd door Toneelgroep Amsterdam (regie: Gerardjan Rijnders). Nadien bij verschillende gelegenheden als boventiteling gebruikt bij gastvoorstellingen van de Comédie-Française in Nederland. Laatstelijk uitgegeven door Uitgeverij Van Gennep, Amsterdam, 1994, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

DE CID (Le Cid, 1637) van Pierre Corneille - vertaald in 1992. Opgevoerd door Toneelgroep Amsterdam, 1999 (regie: Gerardjan Rijnders). Laatstelijk uitgegeven door Uitgeverij Van Gennep, Amsterdam, 1999, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

PHAEDRA (Phèdre, 1677) van Jean Racine - vertaald in 1994. Opgevoerd door Toneelgroep Amsterdam (regie: Jan Ritsema). Uitgegeven door o.a. Uitgeverij Van Gennep, Amsterdam, 1994. Nadien enigszins herzien verschenen als PHÈDRE en opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag, 2005 (regie: Johan Doesburg) en daar ook in druk verschenen, en in diezelfde versie opnieuw opgevoerd door Toneelgroep Amsterdam in 2010 onder de titel PHAEDRA (regie: Grzegorz Jarzyna). Aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

CYRANO DE BERGERAC (Cyrano de Bergerac, 1897) van Edmond Rostand - vertaald in 2003. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Franz Marijnen). Uitgegeven door Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam, 2003, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam. Zie o.a. ook: http://www.eenvandaag.com/call.php?module=PX_Video&func=view&vid=15848&vtype=wnb.
Van deze vertaling is ook een bekorting voor drie acteurs gemaakt door Berthe Spoelstra, Amsterdam, 2006 (opgevoerd door o.a. Theater EA, Utrecht, regie: Tarkan Köroglu). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

in proza:

DE ANTICHAMBRE (L’Antichambre, 1991) van Jean-Claude Brisville - vertaald in 1993. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Peter te Nuyl). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

DE GOD VAN DE SLACHTING (Le dieu du carnage, 2006) van Yasmina Reza - vertaald in 2008. Opgevoerd door Theatergroep Suburbia, Almere (regie: Albert Lubbers). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam. Opnieuw opgevoerd door Impresariaat Senf, Amsterdam, in het seizoen 2013-2014 (regie: Gijs de Lange). Ook opnieuw opgevoerd door o.a. NT Gent, België, en door Toneelgroep Het Volk, Haarlem.

WELKOM IN DE FAMILIE (Le Prénom, 2010) van Matthieu Delaporte & Alexandre de la Patellière - vertaald in 2014. Opgevoerd door DeLaMar Producties, Amsterdam, in het seizoen 2014-2015 (regie: Antoine Uitdehaag).

DE WAARHEID (La Vérité, 2011) van Florian Zeller - vertaald in 2018. Op te voeren door Senf Theaterpartners, Amsterdam/Delft, in het theaterseizoen 2018-2019 (regie: Gijs de Lange).

 

TONEELVERTALINGEN UIT HET ENGELS:           -           naar toneelvertalingen uit het Frans

EEN IDEALE ECHTGENOOT (An Ideal Husband, 1895) van Oscar Wilde - vertaald in 1991. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Hans Croiset). Uitgegeven door o.a. International Theatre & Film Books, Amsterdam, 1991, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

EEN VIJAND VAN HET VOLK (An Enemy of the People, 1978) van Henrik Ibsen in de bewerking van Arthur Miller - vertaald in 1993. Opgevoerd door Theater van het Oosten, Arnhem (regie: Koos Terpstra). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

MANIER VAN LEVEN (Design for Living, 1933) van Noël Coward - vertaald in 1995. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Ger Thijs). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

CENTRAL PARK WEST (Central Park West, 1995) van Woody Allen - vertaald in 1997. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Gijs Scholten van Aschat). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

SPOTGEESTEN (Blithe Spirit, 1941) van Noël Coward - vertaald in 2000. Opgevoerd door Impresariaat Gislebert Thierens, Amsterdam (regie: Andy Daal). Uitgegeven door Uitgeverij Van Gennep Amsterdam, 2000, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

HUIS & TUIN (House & Garden, 2000) van Alan Ayckbourn - vertaald in 2001. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Antoine Uitdehaag). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

SLIPPERS (Relatively Speaking, 1967) van Alan Ayckbourn - vertaald in 2004. Opgevoerd door Wallis Theaterproducties, Amsterdam (regie: Eric Schneider). Heropgevoerd door o.a. Toneelgroep Stan, Antwerpen. Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

EEN AANTAL (A Number, 2002) van Caryl Churchill - vertaald in 2004. Opgevoerd door Wallis Theaterproducties, Amsterdam (regie: Ursul de Geer). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam, en aanwezig in o.a. de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

EEN TWEEDE KANS (Second Time Around, 2003) van Derek Benfield - vertaald in 2005. Opgevoerd door Wallis Theaterproducties, Amsterdam (regie: Wannie de Wijn). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

AAN HET EINDE VAN DE REGENBOOG (End of the Rainbow, 2005) van Peter Quilter - vertaald in 2006. Opgevoerd door Joop van den Ende Theaterproducties, Amsterdam (regie: Paul Eenens). In dit geval berustten de vertaalrechten tot 11/06/2011 bij Joop van den Ende Theaterproducties, Amsterdam, en sinds die datum weer bij Laurens Spoor, ’s-Gravenhage. Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

ZES DANSLESSEN IN ZES WEKEN (Six Dance Lessons in Six Weeks) van Richard Alfieri - vertaald in 2007. Opgevoerd door Joop van den Ende Theaterproducties, Amsterdam (regie: Bruun Kuijt). In dit geval berusten ook de vertaalrechten bij de oorspronkelijke auteur. Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

DIRTY DANCING - The Classic Story on Stage van Eleanor Bergstein - vertaald in 2008, inclusief enkele songs. Opgevoerd door Joop van den Ende Theaterproducties, Amsterdam, i.s.m. Jacobsen Entertainment, Lionsgate & Magic Hour Productions (regie: James Powell). In dit geval berusten ook de vertaalrechten bij de oorspronkelijke auteur. Zie o.a. ook: http://www.musicals.nl.

VERMOORDE ONSCHULD (Unfinished Business) van Derek Benfield - vertaald in 2008. Opgevoerd door Wallis Theaterproducties, Amsterdam (regie: Wannie de Wijn). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

THÉRÈSE RAQUIN van Nicholas Wright (naar Émile Zola) - vertaald in 2008. Opgevoerd door het Nationale Toneel, Den Haag (regie: Franz Marijnen). Script o.a. in de bibliotheek van het Theater Instituut Nederland, Amsterdam.

SKY een musical in 3D van Sarah Miles - vertaald in 2016. Opgevoerd door Imagine Nation, Amsterdam, in Theater Amsterdam (regie: Bobby Boermans). In dit geval berusten de vertaalrechten bij de producent.

 

TONEELVERTALINGEN UIT HET DUITS:

JALOEZIE (Eifersucht) van Esther Vilar – vertaald in 2011. Opgevoerd door Impresariaat Senf, Amsterdam, in het seizoen 2011-2012 (regie: Mette Bouhuijs).

 

TONEELVERTALINGEN UIT HET ITALIAANS:

LA VERITÀ van Daniele Finzi Pascavertaald in 2015. (Scènes ten behoeve van de Nederlandse boventiteling in Koninklijk Theater Carré, Amsterdam, maart 2015; regie: Daniele Finzi Pasca).

 

home - oorspronkelijk werk - toneelbewerkingen - acteur/regisseur - dramaturg/redacteur/docent - English